图为中华书局2012年版《福尔摩斯探案全集》封面 |
图为中华书局1916年版《福尔摩斯侦探案全集》的仿真本封面 |
作为19世纪末最先被译介到中国的侦探小说,福尔摩斯探案故事一直都是最受中国读者欢迎的侦探类作品。即便是没有读过“福尔摩斯”的人也会自然而然地将这个名字与神探角色联系在一起。跌宕起伏的情节、细致缜密的推理、丰满而个性十足的人物形象使福尔摩斯系列成为世界文学史上的不朽经典。
去年,中华书局在百年华诞之时,也是中华书局出版第一部中文版《福尔摩斯侦探案全集》96年之后,推出了插图新注新译本《福尔摩斯探案全集》,并附赠1916年中华书局版《福尔摩斯侦探案全集》仿真本一册,让读者领略到近百年前,操着文言文穿梭于伦敦街巷中的神探风采。
面对几种“福尔摩斯”中译本并行于市场的情况,为了突出自身的翻译特色,中华书局的新译本以世界上销量最大、口碑最好的兰登书屋本、牛津大学出版社本等四个版本为底本参校译出。译者精心打磨,纠正了之前译本的瑕疵错讹之处,力求生动传神且忠实于原文地传达出柯南·道尔的语言魅力和神探福尔摩斯的风采。此外,由于福尔摩斯故事的背景是维多利亚时代19世纪末的英国,不但与中国远隔万里,就是风土人情也与今日英伦大不相同,所以故事中会时常闪过我们不知所以的名词,如,“窗板”是什么?“神圣法庭同盟”又是怎么回事?译者查阅了大量资料并到英国实地考察,认真撰写了诸多翔实的注释,厘清了不少曾困扰几代中国读者的译文细节,帮助读者彻底弄清了与案件相关的背景知识、人物、地名等。为了给中国“福迷”呈上一本真正的“全集”,出版社还多方搜集了故事最早在《斯特兰杂志》上发表时所配原始插图近400幅,并附送19世纪伦敦街道图一份,图文并茂地还原了当年伦敦的神秘面貌,生动再现了福尔摩斯跌宕起伏的探案历程。
百年前,以“开启民智,教化社会”为宗旨的中华书局为传播新知识、新理念,曾大量翻译引进各类西方著作,借以启蒙、教育大众。1916年出版的《福尔摩斯侦探案全集》就是其中的重要代表。虽然直到今天,大多数读者可能只是把福尔摩斯故事视为通俗读物,纯做消遣之用,但它却实实在在是中国知识分子于民族危难之际“救国必先强民”的教育群众的工具,彰显了知识分子的社会责任感和家国情怀。细究起来,福尔摩斯故事之所以能在全世界畅销不衰,正是因为在福尔摩斯这个人物身上集中体现了人类对正义公平的追求、对理性与科学的弘扬以及对和谐安定的渴望,这些确实能够对读者施以潜移默化的影响。福尔摩斯也因此顺理成章地成为睿智理性、惩恶扬善的神探的代名词。正像当时的作家陈冷血在1916年中华书局《福尔摩斯侦探案全集》序言中所写:“福尔摩斯者,理想侦探之名也;然而中国则先有福尔摩斯之名而后有侦探。”
《 人民日报 》( 2013年06月25日 24 版)